[KHR] แปลเพลง YELL / 獄寺隼人+HBD!
posted on 05 Sep 2010 19:31 by ririn-rhyme in songเนื่องด้วยโอกาสวันที่ 9/9
วันนี้อัพบล็อกฉลองวันเกิดลูกชายเจ้าค่ะ =w=
รีบวิ่งมานี่ก่อน เดี๋ยวจะตามด้วยการวิ่งไปอัพฟิคในเด็กดีต่อ
อุตส่าห์เตรียมการซะหลายวัน..ตอนแรกกะจะลงโดเป็นของขวัญให้
แต่หลังจากที่พยายามปั่น มันก็ไม่มีทีท่าว่าจะเสร็จทันอยู่ดี
เพราะงั้นขอลงแปลเพลงของโกคุจังแทนเลยก็แล้วกันเนอะ > <
(ส่วนโด ก็ยังคงดองต่อไปนะคะ //โดนเตะออกนอกบล็อก)
มามะ งั้นก่อนอื่น..
Happy Birth Day to Gokudera Hayato !
สุขสันต์วันเกิดนะ โกคุจัง ลูกชายสุดที่รักตลอดกาลของริน >///<
อวยพรก่อนๆ..
- ขอให้มีความสุขมากๆ แม่ยกรักแม่ยกหลง น่ารักอย่างนี้ไปนานๆ
- ขอให้รักกับลูกเขย(ยามะคุง)ไปตลอดกาลเลยนะ ลูกเอ๊ย 8059 มันคือ Official Forever !
- ขอให้สามีรักสามีหลง มี FC เต็มบ้านเต็มเมืองเลยนะเออ
- ขอให้ 8059 ดังไกลไปถึงสามโลก > < (เกี่ยว?)
รู้สึกเหมือนมันจะมีเรื่อง ก็เพราะอวยพรกันแบบนี้เนี่ยแหละ (แต่ก็จะอวยต่อไป 555+)
ปกติรินเล่นเด็กดี พอวันเกิดตัวละครทีไร มันเหมือนสงครามย่อมๆของแม่ยกเลยทีเดียว
หนักๆหน่อยก็ถึงขั้นตีกันแหลกลาญ ก่อดราม่าไม่รู้จักจบจักสิ้นซะที..
หลังจากที่รินเคยมีประสบการ์ณมาแล้ว..ดราม่ากันกระจายตอนวันเกิดท่านฮิที่ผ่านมา
แถมรินยังไม่เคยเห็นดราม่าคู่อื่นเลย นอกจากสองคู่นี้ที่รู้ๆกันอยู่ =A=
เอาเถอะๆ รินว่าถ้าเป็นในนี้คงไม่มีปัญหาหรอกมัั้งคะ?
จะว่าไป มาต่อกันดีกว่า แฮะๆเป็นปีที่สองแล้วสินะ ที่รินได้พูดกับโกคุจังแบบนี้
จำได้ว่า..เมื่อตอนปีที่แล้ว รินมาติดรีบอร์นเอาตอนใกล้ๆวันเกิดโกคุจังพอดี
ก็เลยได้แฮปกันไป ตอนนั้นเป็นช่วงที่รินกำลังติดเด็กดีอยู่ด้วย =w=
มีคนแนะนำมาว่า ถ้ารินอยากให้ของขวัญโกคุจัง..ก็ให้ยามะคุงผูกโบว์ไปซะเลยสิ (ฮา)
(แถมไม่น่าเชื่อว่า เป็นคำแนะนำจากแม่ยกฝ่ายตรงข้ามซะด้วยสิ)
ความจริงตอนนั้นน่าชวนโกคุจังไปดู 5 แพร่งนะ เข้าโรงวันนั้นพอดีเลย กร๊ากกกก
เอาเถอะ..เชื่อเลยว่าของขวัญที่สำคัญที่สุดก็คงมีคนเตรียมไว้ให้อยู่แล้ว คิกๆ
ปีที่แล้วได้วาด Fanart ให้ไปรูปนึง ส่วนปีนี้..ถือว่าแปลเพลง+อัพฟิคให้แล้วกันนะเออ >w<
มาๆ ต่อไปมาพูดถึงเรื่องเพลงที่จะแปลกันวันนี้ดีกว่า =w=
ซึ่งแน่นอนว่ามันคือเพลง YELL - Gokudera Hayato หรือโกคุจังนั่นแหละค่ะ 555+
ตอนแรกเพลงนี้รินรู้สึกไม่ค่อยตื่นเต้น หรือว่าอยากแปลอะไรมากมาย
เพราะรินรู้ทั้งรู้..ว่าเนื้อเพลงมันก็หนีไม่พ้นพูดถึงแต่รุ่นที่สิบอยู่ดีนั่นแหละ..
แต่รินอยากบอกว่า รินคิดผิดค่ะ!
หลังจากแปลได้ราวๆครึ่งเพลง รินก็สะดุดใจกับเนื้อหาและภาษาบางส่วน
ถ้าพูดถึงสึนะจริง..โกคุจังก็ต้องใช้คำสุภาพสิ ใช่ไหมคะ? แต่เพลงนี้มันไม่ใช่อ่ะ..
งั้น..แล้วเนื้อหาของเพลงมันหมายถึงอะไรกันล่ะเจ้าคะ?
เท่าที่ดูแล้ว ส่วนใหญ่น่าจะพูดถึงชีวิตของตัวโกคุจังเองมากกว่า แต่ว่า..
ทำไมรู้สึกเหมือนเพลงนี้มันมีความหมายมากกว่านั้นก็ไม่รู้สิแฮะ?
จนสุดท้ายจากการจิ้นของรินเอง เลยได้แต่แอบนั่งยิ้มอยู่คนเดียว =w=
อ๊ะ แต่ยังไม่บอกหรอกนะคะ..จะขอถามก่อนว่าทุกคนคิดเหมือนกันรึเปล่า?
เพราะงั้น รินแนะนำว่า..หลังจากอ่านคำแปลเพลงนี้จบแล้ว
กรุณาย้อนกลับไปอ่านคำแปลเพลงของยามะคุงที่เอนทรี่ก่อนอีกรอบนะคะ =w=
แล้วช่วยตอบที ว่าทุกคนสังเกตุอะไรรึเปล่าเอ่ย? หุหุ
Yell - Gokudera Hayato
Mamoritai to omoeru mono ga
守りたいと思えるものが
สิ่งที่ฉันต้องการจะปกป้อง
Sou hitotsu wa aru darou
そう ひとつはあるだろう
ใช่แล้ว..มีอยู่เพียงสิ่งเดียว
Subete sasage narifuri kamawazu
すべて捧げなりふり構わず
สามารถอุทิศให้ได้ทุกสิ่งทุกอย่าง
Mamon no ga otoko da
守んのが漢だ
ปกป้องไว้ด้วยเกียรติของลูกผู้ชาย
Ore ga ieru koto wa...
俺が言えることは…
สิ่งที่ฉันอยากจะพูดก็คือ..
Konnan na toki makesou na toki
困難なとき 負けそうなとき
ยามใดที่ต้องเผชิญกับความยากลำบาก ยามใดที่ต้องพ่ายแพ้
Kuishibaru tsuyosa
食いしばる強さ
ตอกย้ำความแข็งแกร่ง
Kizutsuita toki kanashii toki mo
傷ついたとき 悲しいときも
ยามใดที่บาดเจ็บ ยามใดที่โศกเศร้า
Kujikenai tsuyosa
挫けない強さ
เข้มแข็งเข้าไว้ จะไม่ท้อใจ
Arashi wo okose honoo wo hanate
嵐を起こせ 炎を放て
ปลุกพายุขึ้นมา ปล่อยเปลวไฟออกไป
Tsukinukero ima wo
突き抜けろ 今を
ตอนนี้ล่ะ ทะลุออกไปเลย
Tsukame omae no yume
掴め お前の夢
คว้ามันเอาไว้ให้ได้ ความฝันของเธอ
Kowaresou sa morokute hakanai
壊れそうさ 脆くて儚い
แตกร้าว ทั้งเปราะบางและไม่ยั่งยืน
Kibou no kakera ga
希望の欠片が
ชิ้นส่วนของความหวังที่ขาดออก
Mune ni kakae dare ni mo
胸に抱え誰にも
โอบกอดมันไว้แนบอก
Yubi hitotsu furesasecha DAME da
指一つ触れさせちゃダメだ
ไม่ให้ใครสักคนแตะต้องได้แม้แต่นิ้วเดียว
Ore ga mezasu toko wa...
俺が目指すとこは…
สิ่งที่ฉันหวังไว้ก็คือ..
Genkai na toki oresou na toki
限界なとき 折れそうなとき
ยามใดที่ถึงขีดจำกัด ยามใดที่ต้องแตกสลาย
Fumidaseru tsuyosa
踏み出せる強さ
ก้าวต่อไปด้วยความเข้มแข็ง
Nigetai toki mo kurushii toki mo
逃げたいときも 苦しいときも
ยามใดที่อยากจะหนีออกไป ยามใดที่ต้องปวดร้าว
Tachimukau tsuyosa
立ち向かう強さ
เข้มแข็งเข้าไว้ แล้วออกเผชิญหน้ากับมัน
Arashi to tomo ni ikari wo hanate
嵐と共に 怒りを放て
ปลดปล่อยพายุออกไปพร้อมกับความโกรธ
Tatakai wa tsuzuku
戦いは続く
จะสู้ต่อไป ไม่มีทางท้อถอย
Kizame omae no yume
刻め お前の夢
แกะสลักความฝันของเธอ
Konnan na toki makesou na toki
困難なとき 負けそうなとき
ยามใดที่ต้องเผชิญกับความยากลำบาก ยามใดที่ต้องพ่ายแพ้
Kuishibaru tsuyosa
食いしばる強さ
ตอกย้ำความแข็งแกร่ง
Kizutsuita toki kanashii toki mo
傷ついたとき 悲しいときも
ยามใดที่บาดเจ็บ ยามใดที่โศกเศร้า
Kujikenai tsuyosa
挫けない強さ
เข้มแข็งเข้าไว้ จะไม่ท้อใจ
Arashi wo okose honoo wo hanate
嵐を起こせ 炎を放て
ปลุกพายุขึ้นมา ปล่อยเปลวไฟออกไป
Tsukinukero ima wo
突き抜けろ 今を
ตอนนี้ล่ะ ทะลุออกไปเลย
Tsukame omae no yume
掴め お前の夢
คว้ามันเอาไว้ให้ได้ ความฝันของเธอ
ฟู่ ~ ในที่สุดก็อัพเสร็จไปอีกหนึ่งเพลงเป็นที่เรียบร้อย
อ๊ะ อย่าลืมนะคะ ย้อนกลับไปอ่านคำแปลเพลงของยามะคุงก่อน > <
เสร็จแล้วก็เชิญเลื่อนลงต่อด้านล่างได้เลยค่ะ !
ตกลง..สังเกตุเห็นอะไรกันรึเปล่าคะ?
เหมือน..โกคุจังจะบอกว่า..
ไม่ว่าจะต้องพบกับความเจ็บปวดขนาดไหน ก็จะยังพยายามจะเข้มแข็งให้ถึงที่สุด
ไม่มีวันที่จะยอมแพ้ สามารถอุทิศให้ได้ทุกสิ่ง..โดยไม่สนว่าตัวเองจะเป็นยังไง
จะเก็บความรู้สึกของตัวเองไว้ในส่วนลึก โดยที่ไม่ให้ใครเข้ามาสัมผัส..
และเหมือน..ยามะคุงจะบอกว่า..
เมื่อไหร่ที่อยากร้องไห้ ก็ร้องออกมาเถอะ มันไม่เป็นหรอกที่จะร้องไห้ออกมาบ้าง
ไม่จำเป็นต้องแสดงออกว่าเข้มแข็งตลอดเวลาก็ไม่เป็นไร เพราะเราจะเข้มแข็งขึ้น
วันที่เราทั้งสมหวังและผิดหวัง จะเป็นแรงผลักดันให้ก้าวไปข้างหน้า..
ทุกคนฟังแล้วคิดเหมือนรินรึเปล่าคะ?
ทำไมเหมือนความหมายของเพลงสองเพลงนี้มันต่อกันเลยล่ะค่ะเนี่ย!?
เหมือนว่าโกคุจังพยายามจะแสดงออกว่าตัวเองเข้มแข็ง ทั้งๆที่ในใจเองก็อยากหาที่พึ่ง
ส่วนยามะคุงก็ยินดีจะเป็นที่พึ่ง โดยบอกว่า..การที่เราจะทำตัวอ่อนแอบ้าง บางทีก็เป็นเรื่องดีนะ?
อ๊ากกกกกกก ~ ไอ้สองเพลงนี้มันจะทำให้รินเป็นบ้าค่าา >[]<
ยิ่งแปลยิ่งทำให้นึกไปถึง 8059 ได้ทุกทีเลยสิ
(บางคนอาจจะมองแล้วทำหน้างง..มันคิดได้ยังไงเนี่ย? = =)
อุฮิ ยังไงคู่นี้มันก็น่ารักที่สุดในใจรินอยู่ดีแหละเนอะ 8059 บันซายยค่า ~
เอาล่ะ..สนองความบ้ากันมาพอละ ต่อไปมาคุยเรื่องเพลงต่อไปกันดีกว่าเนอะ?
รินว่า..เพลงอื่นเท่าที่เห็นก็อาจจะมีคนแปลไปบ้างแล้ว ก็เลยกำลังคิดว่าจะแปลเพลงไหนต่อดี
มีใครอยากจะรีเควสเพลงอัลบั้มเรดเพลงอื่นอีกรึเปล่าคะ?
ความจริงรินกะจะเล็งอัพของท่านฮิเป็นเพลงสุดท้ายนะ แล้วก็จะหันไปอัพเพลงอัลบั้มบลูต่อเลย
แต่ถ้ามีใครอยากให้แปลเพลงไหนในเรดอีก ก็รีเควสมาได้เลยค่ะ ^ ^
ส่วนตอนนี้..ความคืบหน้าของเพลงอัลบั้มบลู..
ก็มีเพลงของกบน้อยฟรานที่รินแปลจบไปเรียบร้อยแล้ว กับเพลงป๋าเบียที่เหลืออีกนิดหน่อย
เพลงสปาน่า+โชจังก็น่ารักมากมาย ชอบตรงบทสนทนามากๆเลย 555+
แต่เพลงของ 8751 เนี่ย..รินไม่รู้ว่าตัวเองจะสามารถแปลจนจบเพลงได้รึเปล่านะคะ
เพราะเท่าที่ดู เนื้อเพลงทับศัพท์เยอะมาก (แถมแต่ละคำ..ไร้คำบรรยายค่ะ)
ศัพท์อังกฤษแต่ละคำนี่ เรียกว่าต้องไปนั่งเปิดดิกหากันเลยทีเดียว
แถมบางทีก็หาไม่เจอ หรือถึงเจอก็ไม่รู้จะแปลออกมายังไงซะด้วยนะ..
แต่ยังไงถ้าอยากให้แปลเพลงไหน ก็รีเควสมาแล้วกันค่ะ
แล้วรินจะพยายามแปลให้(ถ้าไม่เกินความสามารถล่ะนะ 555+)
งั้นจบแค่นี้ดีกว่าเนอะ เจอกันเอนทรี่หน้าเจ้าค่ะ > <






